Ünnepi szitoktár
Afféle traktor húzott el a fejem
fölött, hallhatóan nagy sebességgel. Lehetett tán nyolc óra. "A jó
ídesannyukat..!” Mióta röpülnek a traktorok ilyen alacsonyan, hangosan és
sebesen? És miért Terézváros fölött? Visszaaludtam, de talán negyedórára rá egy
újabb hangverő követte az elsőt. "Na most már tényleg menjenek a fenébe!
Mi van itt már megint? Huszadika csak holnap lesz. Nehogy már az egyetlen
bevethető és elegendő kerozinnal rendelkező magyar vadászgép röpüljön már el tízpercenként
a fejem fölött, csak, hogy többnek vagy csoportos műrepülésnek látsszon!"
Mielőtt újra a félálomba szenderedtem volna, csodálkoztam el magamon, milyen
visszafogott előkelőséggel sikerült szitkozódnom, szentségelnem, a szentségek
teljes hanyagolásával. Az Úr, az Ő esetleges fia, az anyák általában, különböző
testrészek és zsigerek felemlegetésére sem került sor, és ehhez egyáltalán nem
kellett magamon erőt venni. Így álmában jobban meg tudja fogni az ember ezeket
a jelenségeket, amik éberen teljesen jelentéktelennek és szóra sem érdemesnek
tűnnek. Még egy jó érv az alvás mellett… „De a francba, abba az elfuseráltba –
szóltam már határozottan dühbe gurultan – most akkor egész nap itt fogja az
egyetlen magyar Gripen-vadász a házam cserepeit leverni?” Na jó, de legalább
végleg felébredtem.
Már a hevenyészett neszkáffém mellett
méláztam ezen, hogy nálunk otthon – a környező világgal szöges ellentétben – nem
létezett egyáltalán alpári trágárkodás. Ez, néhány gyakori vendég és házibarát
előjoga volt, az is csak igen decensen, amolyan szalon-szabadoskododás gyanánt
hangzott el, a kávé és cigaretta mellé. Jelképes utalás volt ez a sorok között
arra, hogy mi mindahányan a rusztikusabb élet világából emelkedtünk a „létező
szocializmus” uralkodó-osztályába, mely majd amúgy is megszünteti az osztályokat,
egyben minden okot a káromkodásra. Pár igazán disztingvált és vonalas báziskáromkodás
közszájon forgott bár a családban, de így visszamenőleg az az érzésem, hogy
szüleim és testvéreim, a legkisebb gyereket, – azaz engem – ezen nyelvi
eszközöknek is a stilisztikai funkcióra próbáltak meg rávezetni. A szavak puszta, kevésbé fontos értelmezését,
teljességgel mellőzte a família, mint később fény derült rá, a mispohe. A
franc, fene, rosseb, bitang, csirkefogó, szélhámos hangzott el azokon a szöveghelyeken,
ahol a külvilág hasonlíthatatlanul sikamlósabban fogalmazott. A „proli”-ra
pozitív fogalomként, nem szitokként emlékszem, melynek a gyűlölt pandanja viszont,
a „lumpenproletár” már goromba trágárság határát súrolta. A proletáriátus eme, igénytelenebb
része kötőszóként használta és használja a b.z.m.g-t. (Remélem, nem teszem
próbára a nyomdafestéket..) Ezt csak nehézségek árán viselem, nem mert az
öntudatos munkásosztályt – ha van még ilyen kategória – járatják le, vagy mert
fáj a csupán „a felső középosztály intellektuális durvulásaihoz szokott
arisztokrata füleimnek”, hanem mert egyszerűen nincs már hírértéke egy
trágárságnak, ha folyamatosan infláljuk. Utolsó, indokokat nem igénylő, az
értelmes vitát vagy kétesélyes veszekedést lezáró ütőkártyának szánt
mega-szitok képtelen megélni és hatni, ha egyébként minden mondatomban
két-háromszor használom, súlyossági kalibráció nélkül. Az ötvenes-hatvanas évek
közhasználatú töltőszava, az „izé” úgy eltűnt, mint a szürke szamár a ködben,
lettek viszont új, igen naturalista, és gyakoriságuk révén a nyelvet ellaposító
új káromkodásaink. Közhely arról beszélni, hogy nem tűnik jófejnek az ember, ha
akár a TV-ben, vagy sajtóban általában nem fogalmaz „szabadon”, azaz
gátlástalanul trágáran. A „művelt ember” sem tudja magát teljesen
függetleníteni a korszellemtől és a nyelvi divattól, mert üzeneteinek értékét
teszi kockára. Keletkeztek így furcsa, hellyel-közzel szellemes „átírások”,
melyeket az újságpapíros már nem vet le magáról, és az Interneten sem
cenzúrázzák ki a kommentekből. Így keletkezett először a qrv írásban, mely
verbalizált formában „durva”-ként szólalmeg. A fentebb is nevesített,
kipontozott durvaság értelmiségi behelyettesítése a „vazze” vagy a „bameg”. Ez
a technika, a szitkozódás bűnét enyhítő, tehermentesítő álkáromkodás még akkortájt
keletkezett, amikor eleink egyes varázserejűnek vélt szavak említését
tabuizálták, nehogy magukra rántsák az „…”-t, vagy akár egy eretnekségi vagy
boszorkánypert, mely végén akár a nyelvét is elveszthette a szitkozódó. Kétszázötven
évvel ezelőtt még súlyosan megtorolták, teremtettével, ördögattával, ebattával
és hasonló „utálatos szitkokkal szólást”. Világos, hogy ezek helyett is
születtek pallérozott kiváltószavak. A kulturált káromkodásnál szemforgatóbb
dolog persze nincs. Aki idegbeteg, azt kezeltesse, ne attól kapjon frászt,
mennyire „panellprolis” a szitkozódása mások fülében.
Sok választásom nincs, amennyiben nélkülözhetetlen,
mások által is jól hallhatóan nyomatékosítom nemtetszésemet, vagy spontán
fölháborodásomat én is. Ilyenkor nyílván én sem a teringettét, vagy a kokascsípjemeg-et szoktam alkalmazni. Az
nem vezet le semmit, és nem informálja véleményemről kellőképpen a társadalmat.
Lehet persze modoroskodni, álkáromkodni, de minek. Olyan az, mint a főzött, nem
sütött sólet, vagy az alkoholmentes sör. Mire jó egy „hogy azt a hetedhét burkusát”,
"a rézfánfütyülőjét" vagy egy még blődebb "az árgyélusát"
és „a teremburáját?” Semmire, maximum egy kínos és átlátszó népieskedésre. Esetenként
még hülyének is néznének.
Megelőző szakmai életemben súlyos
nehézséget okozott számomra ezen, bizonyos indulatszavak – de lám, most is
kertelek – tehát ocsmány, pocsék káromkodások, sőt sikamlós trágárságok
fordítása, például filmek fordításakor. Az ember ül a fülkében, nézi a filmet
vagy a feliratot, előtte a mikrofon és fordít egyenesben. A nehézség nem
okvetlenül, prűdségem vagy a megbotránkozástól tartó attitűdömből adódtak,
abból sem, hogy nyelvi találékonyság vagy szókészlet híján nem tudtam volna
megfelelő fogalmakat prezentálni. Egyszerűen nem mentek át a fogalmak, mert egy
német, holland vagy dán, leragadt volna a tükörfordított malackodás
vizualizálásánál. Így kényszerültem héberül is „leázázel”-el visszaadnom több
magyar illetlenséget, hogy a filmhőst ne tüntessem fel túl rossz színben az
eredeti rendezői elképzeléshez képest. Szégyellést tettető büszkeséggel szoktuk
másajkú népeknek magyarázni, mely gazdag és kreatív a magyar nyelv, és
kiváltképpen fantáziadús a káromkodások területén. Az olcsóbb utazási irodák
kedvelt „Gulaschabend”-jeinek favorizált témája, az első pályinkás koccintás és
az „egész-seggedre!” után, ennek az idiómának a tükörfordítása az éppen beszélt
nyelvre. Az ezután keletkezett olcsó derültség után, aztán szokás áttérni a még
hálásabb témára, a szitkozódó kifejezések – csipkelődős jópofitól a legvaskosabb
durvaságig – fordítgatására. Csak kellő mennyiségű papramorgó szükségeltetik.
Ellenőrzött és elismert pszichológiai
kísérletekkel szoktam parasztbölcsességeimet kiszínezni. Ezennel nem a
nosztalgia hatását vizsgálta a tudóssereglet, hanem a fájdalomtűrési
képességünket, feltéve, ha káromkodhatunk közben. Nos, a szokásos jeges vízben
kell tartani kezünket. Kik bírják tovább, a csendes tűrők, a kiabálós-beszélgetősek,
vagy akik vadul káromkodhatnak is akár. Mi sem természetesebb, a káromkodós
csoport fölényesen nyert. Egészséges és eredményre vezető dolog tehát a
káromkodás, a tudomány mai állása szerint.
Egy a lényeg, káromkodjanak szépen,
etikusan és esztétikusan, mindig a helyzetnek és a résztvevők stílusának
megfelelően! A gyomorfekélyt is elkerülhetik így! Én is összeszedem magam, – a
kecske rúgja meg a teremburáját – mert ez a Gripen tajtziher, hogy reggel
megint ébreszteni fog… hogy az a drágalátos, mindenható atyaúristen áldja mán meg!
Surányi András
Megjegyzések